#Russian #thoughts #log #translation
Оказался в интересной ситуации.
Решил попробовать перевести один пост на русский чтобы опубликовать у себя в блоге. Сел переводить и в какой-то момент вспомнил, что у автора в профайле написано: "trans, nonbinary, no pronouns/they".
И оказался в тупике. Нет, не потому, почему можно было бы подумать, а потому, что в тексте куча глаголов используемых от первого лица. Можно, конечно, делать кучу перефразирований чтобы избежать употребления словосочетаний вида "я сделал", но это сильно испортит стилистику текста, а где-то может ещё и потерять смысл.
В итоге написал автору в личку, объяснил особенности русского языка, объяснил что наше "они" в данном контексте - это плохой перевод "they", что "оно" обладает негативной коннотацией и к людям не применяется (и глаголы в среднем роде не используют обычно). Спросил можно ли пойти на компромисс и таки выбрать какой-то пол для глаголов чтобы не портить текст и если да, то какой.
Есть ощущение, что человек обидится или уйдёт в итоге с порванным шаблоном.
Но посмотрим.
Кстати, а как бы поступили вы?
@kravietz @rf
Тут даже другой пример будет лучше, наверное.
Представь, что ты смотришь художественный фильм или сидишь на конференции и слушаешь доклад от первого лица.
Докладчик или персонаж фильма рассказывает о событиях в его жизни.
А рядом стоит переводчик-синхронист и каждый раз когда доходит до глаголов тыкает в спикера рядом и говорит "ВОТ ОН СДЕЛАЛ".
Погружение убивается напрочь :)
@kravietz @rf
> А "автор сделал"?
Это со стилистической точки зрения превратит пост в уродство. Потому что с одной стороны я, вроде как, со стороны рассказываю, но при этом делаю это дословно не привнося ничего от себя.
Представь, что ты читаешь роман, который в оригинале написан от первого лица, а в переводе он уже от третьего.